La fedeltà

Girl-Hugging-Words1È ormai famoso il detto traduttore traditore, che fonda su una semplice paronomasia tutta una serie di implicazioni negative. In realtà a volte “tradire” (e ora vedremo che cosa significa in campo traduttivo) è necessario, altre volte invece è questione di disattenzione o scarsa dimestichezza con una lingua.

In teoria, il traduttore di un testo è colui che dovrebbe restituirlo così come l’ha trovato, in modo fedele, ma semplicemente in un’altra lingua. Semplicemente. Facile, no?

No. A volte un traduttore si trova costretto a tradire proprio per poter essere il più fedele possibile. Per spiegare quanto detto bisogna innanzitutto stabilire che cosa significhi il concetto di fedeltà: innanzitutto, fedeltà a che cosa? Alla lettera? Al senso? Alle intenzioni dell’autore, che spesso è difficile comprendere fino in fondo? Riflettendoci bene, appare evidente come queste tre possibilità siano diverse e in alcuni casi quasi opposte. Nemmeno la risposta è univoca e, come spesso accade, va negoziata caso per caso.

Se stiamo traducendo un libro il cui proposito è intrattenere e divertire, privilegeremo la scorrevolezza. Per esempio, le parole inglesi sono molto più corte di quelle italiane, e nella nostra lingua la sovrabbondanza di aggettivi si nota molto di più. Se stiamo traducendo un Harmony, qualche aggettivo di troppo si può anche sfrondare, per non far perdere il filo della narrazione. Se invece si tratta di un autore che fa dello stile il suo cavallo di battaglia, dovremo fare molta più attenzione alle nostre scelte e badare in particolar modo alla forma invece di veicolare semplicemente i contenuti. Attenzione, non sto dicendo che nel primo caso possiamo tradurre alla meno peggio, né che un Harmony abbia meno dignità di un saggio filosofico in cui trovare la parola più precisa è fondamentale. Anche la scorrevolezza è molto difficile da ottenere: richiede impegno e un ottimo orecchio.

Certo, la differenza fra un testo e l’altro non è sempre così evidente e marcata, molti autori cercano di essere coinvolgenti pur senza trascurare una certa raffinatezza stilistica. Bisogna fare molta attenzione a non tradire le loro intenzioni. Per farlo, ovviamente, dobbiamo averle capite. Facciamo un esempio estremo: se un autore sceglie di scrivere un romanzo senza mai usare la lettera “e”, qualsiasi sia il motivo, dobbiamo accorgercene e rispettare la sua volontà, anche se questo ci costringe a fare voli pindarici e a non tradurre proprio tutto alla lettera.

Ma anche senza andare troppo in là, essere fedeli può voler dire semplicemente scegliere, quando possibile, il termine più vicino a quello usato dall’autore, senza voler impreziosire a tutti i costi un testo che magari ci sembra mediocre: ricordiamo sempre che il romanzo non è nostro. Va da sé che si deve evitare anche il rischio opposto, quello di impoverire il lessico o la sintassi per pigrizia o perché non siamo riusciti a trovare niente di meglio.

A questo proposito, qualsiasi traduttore sa che purtroppo a volte, a malincuore, bisogna rinunciare a qualcosa. Riferimenti culturali specifici, modi di dire, giochi di parole: spesso è impossibile trovare un’equivalenza nella nostra lingua, e bisogna arrangiarsi con una traduzione didascalica che spieghi in pochissime parole di cosa si sta parlando, oppure arrendersi alla famigerata nota a pie’ di pagina, terrore di quasi tutti gli editori. Queste soluzioni, però, soprattutto se vi ricorriamo spesso, appesantiscono molto il testo.

È molto noto il concetto delle traduzioni belle e infedeli, contrapposto, di conseguenza, a un concetto di fedeltà come ostacolo alla bellezza. È vero che non si può sempre avere tutto, ma la questione è molto più complicata. Nel caso di un romanzo in cui la scorrevolezza è più importante della correttezza filologica, potrebbe essere più fedele una traduzione che vada incontro al lettore senza presentargli una gran quantità di riferimenti a lui incomprensibili. In altri casi, però, è importante mantenere tali riferimenti e il lavoro del traduttore si trasforma in un vero e proprio veicolo culturale, che arricchisce il lessico e le conoscenze del lettore.

Esempio banale: se in una scena troviamo una persona adulta che mangia una merendina, potrebbe essere importante capire se la marca di quest’ultima richiama per qualche motivo l’infanzia del protagonista (basti pensare ai ricordi nostalgici che le vecchie pubblicità scatenano in molti di noi), e quindi è opportuno mantenerla così com’è o cercarne una equivalente conosciuta sia nel paese d’origine sia nel nostro, oppure se è un dolce qualsiasi e quindi si può anche sorvolare. Non c’è una ricetta precisa né una formula magica per capire com’è meglio agire: bisogna “semplicemente” riuscire a entrare nel testo, a farlo nostro, a comprendere che cosa voleva l’autore, che cosa riteneva importante comunicare e cosa invece è stato inserito senza rifletterci troppo.

Insomma, la fedeltà è un territorio spinoso. Bisogna sempre chiedersi a che cosa vogliamo essere fedeli, qual è lo scopo del testo, a che pubblico è rivolto, e regolarsi di conseguenza.

Credo di avere sbrodolato fin troppo, e forse sono anche andata fuori tema, quindi per stavolta mi fermo qui, ma la fedeltà in traduzione è un concetto affascinante che merita di essere sviluppato in futuro.

8 commenti

Archiviato in diventare traduttori, orecchio del traduttore, tradiano, traduttese

8 risposte a “La fedeltà

  1. È proprio questo il bello della traduzione…
    Ogni volta una nuova sfida, che riusciamo a vincere quando capiamo davvero le intenzioni dell’autore, cosa voleva trasmettere al lettore e in che modo.

  2. Paola

    Fosse solo qualche aggettivo sfrondato negli Harmony o nei cosiddetti libri rosa in genere tradotti in Italia (ma anche in Francia, ho scoperto a mie spese). Purtroppo la traduzione di questo tipo di libri è spessissimo un’opera di bassa macelleria, tagli a volontà e soprattutto nessun avvertimento che non stai comprando una traduzione integrale.
    Comunque complimenti per il blog e per la carriera di traduttrice, che trovo difficile e ingrata.

    • Hai ragione, sono stata troppo vaga: spesso sugli Harmony vengono fatte operazioni che con la traduzione hanno poco a che vedere. Non ho esperienze dirette ma l’ho sentito ammettere più volte dagli editor stessi: i testi vengono “adattati”, tagliati e a volte si modifica addirittura la trama… Assurdo dal mio punto di vista, ma sarebbe una questione da approfondire chiedendo lumi a chi se ne occupa.

      • Paola

        Non ritrovo più l’intervista sul sito La nota del traduttore, ma una responsabile di Harmony parlava del loro modo di “tradurre”, un massacro in pratica. Posso anche capire la filosofia che c’è dietro questo modo di fare, ma trovo inammissibile che non avvertano il lettore che non ha comprato un testo integrale, soprattutto per i romanzi rosa che non fanno parte di serie tipo Harlequin che è un mondo a parte con regole precise.
        Poi ti ritrovi a leggere recensioni e commenti su come una storia sia piena di incongruenze o come i personaggi evolvano alla velocità della luce e ti rendi conto che non è colpa dell’autore, ma del fatto che mancano una cinquantina di pagine se non di più.
        Ho appena letto una storia Harlequin in cui il protagonista nella versione inglese è nero e vedo che sulla copertina italiana è bianco (!).

  3. Pingback: La traduzione al Salone del Libro 2013 | Diario di una traduttrice editoriale

  4. L’intervista potrebbe essere questa: http://www.wuz.it/articolo-libri/6906/tradurre-amore-libri-harmony-harlequin-mondadori.html
    O meglio, io avevo letto questa. Effettivamente il metodo scelto lascia abbastanza perplessi, ma ormai è cosa nota… Forse non ai lettori, però, e in effetti hai ragione, bisognerebbe segnalarlo in qualche modo.

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...